题目内容
【题目】句子翻译(5)
【1】我已经借了一本关于中国的过去和现在的书。
I _______ ______ a book about China’s _____ and ________.
【2】所有的观众都忍不住大笑起来。
All the audience couldn’t ____ _____.
【3】深圳已经变成了一个现代化城市。
Shenzhen has _____ ______ a modern city.
【4】很快习惯我们家乡的改变是不容易的。
It is not easy to ____ _____ ______the _______ of our hometown quickly.
【5】火车高速运动,每个人都变得激动。
Everybody got ______, because the train moved ______ ______ ________.
【答案】
【1】have borrowed,past, present
【2】stop laughing
【3】turned into
【4】get used to change
【5】excited at high speed
【解析】
试题分析:
【1】根据语境可知,这里表示的是过去的动作对现在造成的影响或结果,应用现在完成时。此外,考查的是“过去与现在”的表达。在英语中,“过去与现在”应表达为:past and present。综合上述,故应填:have borrowed,past, present。
【2】根据语境可知,这里考查的是“忍不住做某事”的表达。在英语中,“忍不住做某事”是固定用法,表达为:can’t help doing sth。结合所给汉语意思可知应填:stop laughing。
【3】根据汉语意思及语境可知,这里表示的是一个过去发生的动作对现在造成的影响或结果,应用现在完成时。此外,“变成”应表达为:turn into。综合上述,故应填:turned into。
【4】根据汉语意思及语境可知,这里考查的是“习惯”以及“……改变”的表达。在英语中,“习惯”是固定短语,应表达为:get used to;“……改变”应表达为:the change of…。综合上述,故应填:get used to,change。
【5】根据汉语意思及语境可知,这里考查的是“激动”以及“高速”的表达。在英语中,表示人的主观感受应用ed形式,因此这里“激动”应表达为:excited;“高速”在句中作状语,应表达为:at high speed。综合上述,故应填:excited,at high speed。
![](http://thumb2018.1010pic.com/images/loading.gif)