题目内容
将下列句子译成英语,并将所译句子写在答题卡上标有题号的横线上。
1.钓鱼岛(DiaoYu island)自古以来就属于中国的。
2.采取更多的措施保护地球免遭污染是非常有必要的。
3.直到生病了,他们才改变不健康的生活方式。
4.天下三分明月夜,二分无奈是扬州。
5.我想知道你昨天晚上什么时候到家的。
1.The DiaoYu islands have belonged to China since ancient times.
2.It’s quite necessary to take more actions to prevent the earth from pollution /being polluted.
3.They didn’t change their unhealthy lifestyle until they got sick/ill.
4.There are three parts of moonlight in the world, and two parts of them are in Yangzhou./ Of all moonlight in the world, two thirds of them are found in Yangzhou./ If the beautiful moonlight can be divided into three parts, two parts will be in Yangzhou./Of all three parts of moonlight in the world, two belong to Yangzhou without doubt.
5.I wondered when you arrived/came/got home last night.
【解析】
试题分析:
1.“属于”是belong to。“自古以来”是since ancient times。根据时间可知,本句应用现在完成时。所以本题应是The DiaoYu islands have belonged to China since ancient times.
2.“做某事是怎样的”的句型是“It is +形容词+to do sth”。“采取更多的措施”是take more actions;“阻止某事的发生”是prevent from。所以本题应是It’s quite necessary to take more actions to prevent the earth from pollution /being pollute.
3.“直到…才”是not…until;不健康的生活方式是unhealthy lifestyle。所以本题应是They didn’t change their unhealthy lifestyle until they got sick/ill.
4.本句的汉语意思是“如果将世界上的月光分成三份,那么扬州就占到两份。”故本题的答案可能就是There are three parts of moonlight in the world, and two parts of them are in Yangzhou./ Of all moonlight in the world, two thirds of them are found in Yangzhou./ If the beautiful moonlight can be divided into three parts, two parts will be in Yangzhou./Of all three parts of moonlight in the world, two belong to Yangzhou without doubt.
5.根据句中的时间可知,本句应该是过去时;“想知道”是wonder;“到家”是arrived/came/got home 。所以本题的答案是I wondered when you arrived/came/got home last night.
考点:本题考查汉译英
点评:对于汉译英的题目需要注意三点:一是注意时态语态;二是注意固定短语的用法;三是符合英语的表达结构。就本题而言,第4小题由于是一句诗,这可能增加的一些难度,做起来并不容易。