摘要:泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人.他是一个爱国者.哲人和诗人.他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋.对于妇女的同情和对于儿童的喜爱.有了强烈的爱就会有强烈的恨.当他所爱的一切受到侵犯的时候.他就会发出强烈的怒吼.他的爱和恨像海波一样.荡漾开来.遍及了全世界. 印度人说他是诞生在歌鸟之巢中的孩子.他的戏剧.小说.散文--都散发着浓郁的诗歌的气味.他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌.当农夫.渔民以及一切劳动者.在田间.海上或其他劳动的地方.和着自己的劳动节奏.唱着泰戈尔的诗歌.来抒发心中的欢乐和忧愁的时候.他们并不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的. 我最初选译他的.只因为它是泰戈尔诗集中我最喜爱的一本.后来我才知道也是他诗歌中最有代表性的一本.从这本诗里.我游历了他的美丽富饶的国土.认识了他的坚韧温柔的妇女.接触了他的天真活泼的儿童.1953年以后.我多次到印度去.有机会看到了他所描写的一切.我彻底地承认泰戈尔是属于印度人民的. 泰戈尔的诗名远远超越了他的国界.我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语.我翻译的和.都是从英文翻过来的──虽然这两本诗的英文.也是泰戈尔的手笔──我纵然尽了最大的努力.也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理.至于原文的音乐性就根本无从得到了. 我是那样地喜爱泰戈尔.我也到过孟加拉他的家.在他坐过的七叶树下站了许久.我还参观过他所创立的国际学校.但是.“室迩人远 .我从来没有拜见过他本人.1924年泰戈尔到中国来的时候.我还在美国求学.后来我听到一位招待他的人说.当他离开北京.走出寓所的时候.有人问他:“落下什么东西没有? 他愀然地摇摇头说:“除了我的一颗心之外.我没有落下什么东西. 这是我间接听到的很动我心的话.多么多情的一位老人啊! 现在是清晨8点钟.我案边窗台上花瓶里的玫瑰花.正不时地以沁人的香气来萦绕我的笔端.我相信.在这个时刻.这种环境.为我译的泰戈尔诗作序.是最相宜的.

网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_4321875[举报]

违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com

精英家教网