摘要:留 :就是保留.凡是古今意义相同的词.以及古代的人名.地名.物名.官名.国号.年号.度量衡单位等.翻译时可保留不变.例如:中的“楚王 .“晏婴 .“晏子 等不用翻译. “删 .就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉 的“焉 是语气助词.可不译.本句的意思就是“我反而自讨没趣. ()又如:“子猷.子敬俱病笃.而子敬先亡 中的“而 是连词.可不译.整句意思是“子猷与子敬都病重.子敬先死去. “补 .就是增补.(1)变单音词为双音词.如中“率妻子邑人来此绝境 .“妻子 一词是“妻子.儿女 的意思;(2)补出省略句中的省略成分.如中“语时了不悲 .翻译为:说话时候完全不悲伤. “换 .就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾.余.予 等换成“我 .把“尔.汝 等换成“你 . “调 就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如中“何以都不闻消息 .“何以 是“以何 的倒装.宾语前置句.意思是“为什么 . “变 .就是变通.在忠实于原文的基础上.活译有关文字.“子猷问左右 中的“左右 指的是“手下的人 .“左右对曰 (中的“左右 指的是“近臣 . 古文翻译口诀 古文翻译.自有顺序.首览全篇.掌握大意; 先明主题.搜集信息.由段到句.从句到词. 全都理解.连贯一起.对待难句.则需心细. 照顾前文.联系后句.仔细斟酌.揣摩语气. 力求做到.合情合理.词句之间.联系紧密. 若有省略.补出本意.加上括号.表示增益. 人名地名.不必翻译.人身称谓.依照贯例. "吾""余"为我."尔""汝"为你.省略倒装.都有规律. 实词虚词.随文释义.敏化语感.因句而异. 译完之后.还须仔细.逐句对照.体会语气. 句子流畅.再行搁笔.
网址:http://m.1010jiajiao.com/timu3_id_4219339[举报]